現役翻訳者のインタビュー

File no.017:布井暁子さん

ヒアリング(聞き起こし)歴 : 2年7ヵ月

大学卒業後、デザイン事務所に就職。
海外(米)のキャラクター関連商品の仕事で英語でのやり取りを任されてから、語学方面の仕事を目指し始める。現在映像字幕の勉強中。
その他、趣味でインディーズバンドの歌詞やライブMCの聞き起こし。

もっと詳しい質問はMOREへ→

File no.016:田中武人さん

映像翻訳歴 : 19年
会社勤めが嫌で就職せず、英語関係のバイトをしながら字幕翻訳者に

大学で心理学を専攻し、卒業後就職せず塾教師などを数年続ける。文芸翻訳の通信講座で勉強を始め、スクールで映像翻訳を学ぶ。先生から制作会社を紹介され、ビデオやテレビの仕事を始める。現在は映像翻訳学校で講師も務める。

もっと詳しい質問はMOREへ→

File no.015:田邉拓郎さん

映像翻訳歴 : もうすぐ3年

小学校1~5年をアメリカ・メリーランド州で過ごし、帰国後とくに何も考えず大学まで進む。途中で嫌になって子供の頃からの安易な考えをもとに映像翻訳へ路線変更する。質素な暮らしを武器に現在まで生きながらえる。今後の行方は不明。

もっと詳しい質問はMOREへ→

File no.014:立花祐子さん

映像翻訳歴 :3年

~2003 服飾関係の職を転々
2003~ ワイズインフィニティの字幕翻訳講座入門
2004 SST講座受講
2005 SST講座講師
現在に至る

もっと詳しい質問はMOREへ→

File no.013:大山順子さん

映像翻訳歴 : 3年

大学卒業後、大手金融会社の営業職につく。その後、目標を達成するため、勉強時間を確保できるよう残業の少ない外資系医療機器メーカーに転職。カスタマーサービスとして勤務するかたわら、夜は専門学校に通う貧乏生活を送る。結婚・転居のため退職。第1子出産後は身内の映画会社のアシスタントを務める(第3子出産まで)。現在は勉強したアロマセラピー・字幕関係の仕事を続けている。

もっと詳しい質問はMOREへ→

File no.012:亀山由香里さん

映像翻訳歴 : 2年半
広く浅く、雑学と調査力を生かして広範なジャンルをこなしています。
 
OL留学を経て外資系投資会社の外国人付き秘書・総務マネジャーで16年間勤務した後、通信講座で字幕翻訳を勉強。翻訳会社のトライアル受験に合格して、フリーランスの映像翻訳者に転向。SST(字幕ソフト)の技術を学び、現在ドキュメンタリー、DVD特典、企業映像など字翻翻訳者として活躍中。

もっと詳しい質問はMOREへ→

File no.011:横井和子さん

映像翻訳歴 :3年
食文化や芸術に精通。現在はフランス語の映像翻訳者として活躍中!

高校からフランス語を学び、大学ではフランス文学を専攻。ワイン専門商社勤務を経て映像翻訳の世界へ。現在はフリーランスの映像翻訳者として英語もフランス語もこなしています。

もっと詳しい質問はMOREへ→

File no.010:馬場亮子さん

映像翻訳歴: 3年

SEを続けながらIT関連の翻訳を始める。マニュアルの翻訳などをしながら字幕を勉強し、現在はフリーランスとして字幕翻訳者として活躍中。

もっと詳しい質問はMOREへ→

File no.009:木村あおいさん

映像翻訳歴 : 7年
やりがいのある仕事と巡り会うことができました。毎日が勉強です。

高校3年から5年間アメリカに留学し、帰国後、航空会社で10年間勤務。人生の再出発を考えている頃に、知人を介して翻訳会社社長と出会う幸運に恵まれ、放送翻訳の仕事を始める。現在はフリーランスとして、翻訳学校の講師、放送翻訳、実務翻訳などに従事。

もっと詳しい質問はMOREへ→

File no.008:馬場綾子さん

映像翻訳歴 : 6カ月
専門の中国語を生かして、チェッカーとして活躍しながら、字幕翻訳修行中。

大学時代に中国語を専攻し、広東語圏と普通語圏両方の生活を体験。流通業界を5年経験後、中国と関わる仕事がしたいと思い転職。現在は派遣社員として中国資本の商社に勤めながら、中国ドラマなどのチェックを中心に活躍中。


もっと詳しい質問はMOREへ→

File no.007:佐藤直美さん

映像翻訳歴 :4年
映像翻訳と母親業、どちらもやりがいと魅力のある仕事です。

大学卒業後一般企業に勤務。退職後日本およびフランスの専門学校でフランス料理と菓子を学び、料理学校で非常勤講師を務める。その後夫の転勤でロンドンに在住。帰国後翻訳の道に進む。現在は子育てと仕事を両立し映像翻訳者として活躍中。

もっと詳しい質問はMOREへ→

File no.006:北島良子さん

映像翻訳歴 :2006年5月デビュー
現在会社員と映像翻訳を両立中。将来の夢は旅する翻訳者です(笑)

大学卒業後、損害保険会社へ就職。その後学生時代にアルバイトをしていた生命保険会社に転職し現在も就業中。2004年に半年間休職しボストンへ遊(?)学。2005年4月より映像翻訳の講座に通学し、2006年5月にトライアルに合格し翻訳者デビュー。

もっと詳しい質問はMOREへ→

File no.005:荒木小織(サオリ)さん

映像翻訳歴 :18年
吹き替え・字幕、どちらもOK、アメリカ在住で活躍するベテラン。

大学卒業後、大手制作会社に入社、2年後社員翻訳者となり、10年勤務後フリーランスに。吹き替えも字幕翻訳もこなすベテラン。アメリカ人のご主人と結婚し、フロリダに在住。その後もフロリダで、日本の制作会社との仕事を続けています。

もっと詳しい質問はMOREへ→

File no.004:本田恵子さん

映像翻訳歴 : 5年
韓国文化のかけ橋として、字幕翻訳者・通訳・字幕翻訳講師、何でも挑戦!
 
大学卒業後、航空会社やエンタメ会社に勤務。‘02~フリーランスの映像翻訳者に転向。SST(字幕ソフト)の技術を学び、現在ドラマ、コメンタリーなど字翻翻訳者として活躍中。

もっと詳しい質問はMOREへ→

File no.003:花田達矢さん

映像翻訳歴 : 2006年翻訳者デビュー
翻訳学校を卒業して、念願だった映像翻訳の世界へデビュー!

1978年福岡県生まれ。大学入学と同時に上京し、現在埼玉県在住、独身。大学卒業後、映像機器レンタル会社に勤務。4年間、学会・イベントの映像オペレーターを務めた後、映像翻訳スクールにて字幕翻訳を学ぶ。SST講座を経て2006年4月よりフリーランスとして活動中。

もっと詳しい質問はMOREへ→

File no.002:三宅直子さん

映像翻訳歴 : 5年
映像翻訳は好きなことが集大成された仕事。天職だと思っています。

商社、大学、米系企業などに10年以上勤務した後、映像翻訳学校で映像翻訳を学ぶ。卒業後、トライアルを受けフリーランスに。卒業校からの仕事を足がかりに現在は映像翻訳会社数社に登録し、SSTを使った字幕を主に、CSやDVDのドラマや映画、特典、ドキュメンタリー、翻訳チェックなどに従事している。家族は1人(と犬と猫)。

もっと詳しい質問はMOREへ→

File no.001:石川克美さん

映像翻訳歴:3年半
客室乗務員から児童英語教師を経て、あこがれの映像翻訳者へ転身

国際線客室乗務員として5年間勤務し、結婚。子育てと児童英語教師の傍ら映像翻訳スクールで字幕や吹き替えを勉強。翻訳会社のトライアル受験に合格し、フリーランスの映像翻訳者に転向。SST(字幕ソフト)の技術を学び、現在ドキュメンタリー、ドラマなど字翻翻訳者として活躍中。

もっと詳しい質問はMOREへ→